PAGE+TECHの強み

  1. トップ>
  2. PAGE+TECHの強み

PAGE + TECHが選ばれている理由

PAGE + TECHは創業から50年以上、「翻訳」「編集/ DTP」「出力/OUTPUT」の3機能をトータルでご提供し、数々の大企業様からご評価をいただいてまいりました。
その理由は、世界的なプロフェッショナル翻訳者によるネットワークを背景とした「高品質」「短納期」「低価格」。ただ「早い」「安い」だけでなく、世界基準の翻訳品質を徹底的に追求しています。

PAGE + TECHの「高品質」「短納期」「低価格」の仕組み

プロフェッショナル・ネイティブ翻訳者の世界的ネットワークを構築
  • 高品質

    PAGE + TECHの多言語翻訳は、日本語を知り尽くしたネイティブ翻訳者がニュアンスまで汲み取って翻訳した「高品質な英訳」をもとに行われます。
    英訳時点での誤訳やニュアンスのブレを極限まで排しているからこそ、その英訳をもとに行う多言語翻訳の品質も高いものになるのです。

    また、さまざまな専門性を持つ膨大な人数のプロフェッショナル翻訳者を抱えることで、医学や法律、精密機械など専門分野の翻訳にも問題なく対応できます。
    翻訳支援ツール「Trados」により、分担時の翻訳の「ブレ」も予防しています。

  • 短納期

    膨大な人数の翻訳者と提携した世界的ネットワークだからこその圧倒的なキャパシティにより、短納期にも分担作業などで適切に対応します。
    もちろん、分担する一人ひとりが各国のプロフェッショナルなネイティブ翻訳者です。

    国内では品質の高い翻訳者は限られており、案件の「渋滞」が起きがちですが、PAGE + TECHのネットワークは世界規模。人材が豊富なため、お待たせすることはありません。
    50年以上翻訳を行ってきた企業としてのノウハウにより、適確なスケジュール進行をお約束します。

  • 低価格

    多くの翻訳会社は、日本語でコンタクトでき連絡もしやすい国内の翻訳者を使っています。
    国内の翻訳者にはある程度の安心感がありますが、しかし日本で暮らしている以上は日本の物価水準での報酬が必要となります。

    PAGE + TECHは、海外に在住している「その国のプロフェッショナルなネイティブ翻訳者」を使用。
    ほとんどの場合、日本国内の翻訳者よりも安い価格での翻訳が実現できます。また、翻訳支援ツール「Trados」を活用して翻訳を効率化し、短縮できた時間をお値段にも還元しています。

マイナー言語・ローカル言語もお任せください

アラビア語やヘブライ語、スワヒリ語などのマイナー言語にも幅広く対応。
また、「ブラジル向けポルトガル語」「メキシコ向けスペイン語」など、地域性のある言語の翻訳も得意です。
地域性のある言語は多言語翻訳の注意点のひとつで、「スペイン語ならどこも一緒だろう」と統一してしまうと、ある地域では非常に違和感のある文章になってしまうことがあります。
そのため、PAGE + TECHで行っているような、現地のネイティブ翻訳者による地域性を考慮した翻訳が必須です。

再修正のお手間を最小限にしています

翻訳の品質を決める基準のひとつに「再修正の少なさ」があります。人間が手作業でやることですので、どうしてもチェックと修正は必要です。
しかし一般的な翻訳会社では、「一度修正指示したものがそのままで返ってくる」ということがなぜか頻発すると言います。PAGE + TECHではチェック体制を徹底し、修正の抜け漏れを極力なくすよう努めています。

無料のトライアルをご利用いただけます

翻訳会社の新規契約、リプレースは慎重に行いたいもの。
PAGE + TECHでは、「実力を見てみたい」というお客様に向けてトライアル翻訳を実施しております。
無料でPAGE + TECHの翻訳の品質を体感していただけますので、ぜひお気軽にお試しください。

依頼前に当社のクオリティを確認してください! 無料 トライアル翻訳

PAGE+TECHの翻訳事例
PAGETOP